top of page

El havamal

ree

El Havamal se trata de uno de los más grandes monumentos del pensamiento escandinavo de la época vikinga.


El discurso del altísimo o Havamal se encuentra en la edda poética, la cual esta recogida en el Codex Regius (GKS 2365 4º ), aunque se cree que su origen se encuentra en el siglo IX. Se cree que el Codex Regius fue escrito en la década de 1270 y algunos indican que fue escrito por el escalado islandés Sæmundur Fródi Sigfússon. Estuvo perdido hasta que en 1643 fue encontrado por el obispo de Skálholty entregado al rey Federico III de Dinamarca y conservado en el Instituto Árni Magnússon para los Estudios Islandeses.


ree

El Havamal se diferencia del resto de los textos por carecer de una unidad general. Se trata de una serie de poemas unidos entre sí por estrofas que contienen consejos (no normas) sobre la conducta en los festines, con las mujeres, los amigos, etc. En el Havamal aparece también algunas aventuras de Odín, algún canto a este dios,  lista de conjuros y recetas médicas.


A pesar de la falta de unidad estructural, el poema tiene una temática general: la sabiduría vital de los antiguos escandinavos. Muchas cosas que conocemos por la historia, por las sagas o por otras fuentes, apenas podría entenderse sin este importantísimo texto, compuesto sin duda en el siglo X, en pleno paganismo.


Gran parte de lo que nos indica el Havamal ha sido confirmada gracias a otros textos. El ser reservado, la hospitalidad, ser confiado en uno mismo. La lista no haría sino reproducir lo que, con palabras más bellas, se dice en el poema mismo.


Es de este texto de que  John Yeowell y John Gibbs-Bailey en 1970 extraen un código ético para un grupo neopaganos de reino unido llamado Odinic Rite. Este código fue llamado "las 9 nobles virtudes", si deseas saber más de este texto aquí tenéis otro artículo sobre ellas: ¿son reales las 9 Nobles virtudes?


Primera parte: la sección del invitado o "Gestaþáttr"


1 Todos los umbrales, antes de avanzar,

deben mirarse,

deben vigilarse,

pues nunca se sabe qué enemigos

se sientan en los bancos.


2 ¡Salud a quienes dan! Un huésped ha entrado,

¿dónde ha de sentarse?

Mucha prisa tiene quien junto al hogar

quiere mostrar su fama.


3 Fuego necesita el que ha entrado

con las rodillas heladas;

comida y ropas precisa ese hombre

que viajó por las montañas.


4 Agua necesita el que viene al festín,

toalla y bienvenida;

buen talante, si lo puede haber,

y silencio atento.


5 Arte necesita quien mucho viajó,

fácil resulta en casa;

risible resulta aquel que no sabe

y se sienta entre sabios.


6 De su sabiduría no hay que jactarse,

los juicios hay que cuidar,

el que es sabio y reservado regresará a su casa,

desgracia no alcanza al sabio;

nunca encuentra el hombre amigo más fiel

que una gran inteligencia.


7 El huésped precavido que llega al banquete,

que calle y escuche;

sus oídos escuchan, sus ojos observan,

así atiende el hombre sabio.


8 Siempre es feliz quien por sí mismo tiene

alabanza y saber en su vida;

facil no ha de ser, si el hombre la obtiene

del pecho de otros


9 Es siempre feliz, quien por sí mismo tiene

alabanza y saber en su vida;

porque mal consejo, se recibe a menudo

del pecho de otro


10 No hay carga mejor, para el que viaja,

que una gran inteligencia;

es la mejor riqueza, parece, en tierra extraña,

de la miseria protege.


11 No hay carga mejor, para el que viaja,

que una gran inteligencia;

es la peor vitualla para los caminos

una ansia excesiva de licor.


12 No es tan buena, como buena dicen que es,

la cerveza para el hombre;

pues menos cuida cuanto más bebe

el hombre sus juicios.


13 Garza llaman del olvido la que se cierne en los banquetes,

roba a los hombres su juicio;

por las plumas de ese ave yo fui engrillado

en la mansión de Gunnlöd.


14 Embriagado estuve, estuve borracho,

donde el sabio Fjalar;

la mejor bebida, pues después recobre

el juicio cada uno.


15 Silencioso y reflexivo será el hijo del jefe,

y audaz en la lucha;

alegre y contento estará cada uno

hasta que llegue la muerte.


16 Un hombre apocado cree vivirá siempre

si evita el combate;

pero la vejez no le dará tregua

aunque el dardo no le alcance.


17 Abre el tonto grande ojos al llegar de visita,

farfulla o está abatido;

y si enseguida le dan un trago

ya tiene buen juicio.


18 Tan sólo sabe el que mucho viajó

y ha marchado mucho,

con qué juicio rige cada uno

que es sabio y sapiente.


19 Se contenga con la jarra, se modere con el hidromiel,

hable si es preciso, o calle;

de torpeza nadie te acusará

si vas pronto a dormir.


20 Un hombre glotón, si no tiene buen juicio,

come y arruina su vida;

a menudo es risible, cuando llega entre sabios,

por su estúpida panza.


21 Bien saben las reses cuándo han de ir a casa,

y dejan los pastos;

pero el estúpido no sabe jamás

la medida de su panza.


22 Un hombre miserable, y el de mala entraña,

se ríe de cualquier cosa;

mas no sabe, y lo habría de saber,

que tachas no le faltan.


23 Un hombre inculto vela la noche entera

pensando en cualquier cosa;

así, está agotado al llegar la mañana,

su miseria sigue igual.


24 Un hombre ignorante cree que son amigos

los que ríen con él;

lo que no sabe es que hablan mal de él

si se sienta entre sabios.


25 Un hombre ignorante cree que son amigos

los que ríen con él;

entonces sabe, cuando llega al thing,

que pocos hablan por él.


26 Un hombre ignorante lo cree saber todo,

si está en sitio tranquilo;

lo que no sabe es que ha de responder

si le ponen a prueba.


27 Un ignorante que va entre los hombres

mejor es que calle;

nadie sabrá que no puede nada

a menos que hable en exceso.


28 Sabio se estima quien sabe preguntar

y lo mismo hablar;

nunca ocultan los hijo de los hombres

lo que entre los hombres pasa.


29 Dice estupideces el que nunca calla,

y necias palabras;

la lengua desatada, si no se la refrena,

suele hablar contra sí.


30 Por objeto de burla no hay que tomar a otro

cuando llega al banquete;

no sabe bien el que en festín se mofa,

si se burla de enemigos.


31 Por sabio se tiene, si echa a correr

huésped que de otro se mofa:

juega quizá, con mal enemigo

quien hace en la fiesta burlas.


32 Muchos hombres son amables entre sí

pero en el festín pelean;

discordia entre hombres siempre existirá,

riñen huésped contra huésped.


33 Comida temprana debe hacerse siempre

si no se va al festín;

se siente y está ocioso quien se encuentra hambriento,

y poco quiere conversar.


34 Gran desvío lleva hasta el enemigo,

aunque viva en el camino;

pero hacia el buen amigo conducen atajos

aunque haya ido lejos.


35 Hay que marcharse, no ha de estar el huésped

siempre en un lugar;

lo dulce se hace odioso si se siente largo tiempo

en los escaños de otro.


36 El hogar es mejor, aunque sea pequeño,

en casa se es el rey;

tener sólo dos cabras y una mala cabaña

es mejor que mendigar.


37 El hogar es mejor, aunque sea pequeño,

en casa se es el rey;

sangra el corazón de quien debe limosnear,

a toda hora, la comida.


38 De las armas no hay, en el campo,

que alejarse un paso;

pues nunca se sabe cuándo, en el camino,

se precisará la lanza.


39 Nunca hallé un dadivoso o pródigo en la comida

que no aceptara un regalo,

o que el dinero nunca…(verso incompleto)

se precisará el pago.


40 El dinero que se ha recibido

preciso es aceptarlo,

se guarda para el odiado lo destinado al querido,

las cosas son peor que pensamos.


41 Con las armas y las telas se alegrarán los amigos,

es siempre lo que más luce;

quien regala, quien corresponde, serán amigos más tiempo,

si es que el tiempo lo permite.


42 Del amigo hay que ser amigo,

dar regalo por regalo;

risa por risa tendrán los hombres,

mas falsedad por mentira.


43 Del amigo hay que ser amigo,

de él y sus amigos;

mas de su enemigo nadie habría de ser

amigo del amigo.


44 Sabes, si un amigo tienes, en el que confías,

y quieres que te haga bien:

tu juicio ligarás al suyo, os haréis regalos,

y mucho os visitaréis.


45 Si tienes otro en quien no confías

mas quieres que te haga bien:

dulcemente le hablarás, pensando lo contrario,

darás por falsedad mentira.


46 Para otro aún en que no confías

y sospechas su talante:

con ellos reirás pero fingiendo,

tal dádiva por su don.


47 Joven fui en tiempos, fui por ahí yo solo,

y me perdí en los caminos;

rico me sentí cuando encontré a otro,

es un hombre el gozo de otro.


48 Los guerreros, los bravos, son quienes mejor viven,

rara vez se angustian;

mas el apocado teme a cualquier cosa,

recela engaño en todo don.


49 Mis ropas las di en el campo

a dos hombres de leña;

viriles se sintieron vestidos así,

se avergüenza el desnudo.


50 Se pudre el pino joven que en el páramo se alza,

corteza y hojas le faltan;

así es el hombre que nadie ama,

¿para qué seguir viviendo?


51 Más caliente que el fuego arde entre malos amigos

la paz, cinco días;

pero luego se apaga al llegar el sexto,

peor va aún la amistad.


52 Sólo grandes no han de ser los regalos,

puede el pequeño provocar elogios;

con media hogaza o una copa casi vacía

conseguí un camarada.


53 Pequeñas orillas a pequeños mares,

pequeño es el juicio del hombre;

porque no todos son de igual hechura,

a medias está toda edad.


54 De sabio el hombre lo justo tenga,

nunca sabio en exceso;

más bella es la vida de todos los hombres

que saben mucho.


55 Sabio a medias ha de ser cada uno,

nunca sabio en exceso,

pues el alma del sabio rara vez está alegre

si es sabio en demasía.


56 Sabio a medias ha de ser cada uno,

nunca sabio en exceso;

su destino nadie lo prevea,

y su alma no tendrá penas.


57 La antorcha de antorcha arde hasta quemarse,

la llama prende en la llama;

el hombre al hombre conoce por sus palabras,

por sus simplezas al simple.


58 Pronto se levante quien de algún otro quiera

el dinero o la res;

no suele el lobo acostado conseguir su tajada,

ni un triunfo el hombre dormido.


59 Pronto se levante quien pocos obreros tenga

pero cuide su trabajo;

en mucho se atrasa quien duerme hasta tarde,

será rico el activo.


60 De astillas secas y cortezas del cañizo

sabe el hombre la medida;

y de la madera que pueda bastar

para el tiempo o la estación.


61 Lavado y ahíto va el hombre al thing, aunque

vaya mal vestido;

de sus calzas y zapatos nadie se avergüence,

ni de su caballo, aunque no sea bueno.


62 Está triste y abatida cuando llega al mar

el águila, en la antigua mar;

así el hombre se encuentra entre otros

con pocos valedores.


63 Preguntará y responderá a todo el que es sabio

quien quiera le llamen sagaz;

que sólo uno lo sepa, que no haya otro más,

si son tres, lo saben todos ya.


64 De su poder cada hombre sagaz

use con templanza;

se descubre, al ir con los sabios,

que nadie es el mejor.


65 Por las palabras que uno dice a otro

suele recibirse un pago.


66 Demasiado pronto llegué a muchos sitios,

tarde en exceso a otros;

la cerveza, ya bebida, o aún no preparada,

mal suele encajar el enojoso.


67 Aquí y allá me habrían convidado

si no precisara yo comer

o si dos tajadas tuviera el fiel amigo

y no una que comí.


68 El fuego es lo mejor, piensan los hombres,

y la luz del sol;

y la salud, si se consigue,

viviendo sin tacha.


69 No hay hombre tan mísero aunque enfermo esté,

se es feliz por los hijos;

otro por los parientes, otro por sus riquezas,

otro por sus buenas obras.


70 Mejor es la vida que el estar muerto,

siempre es del vivo la vaca;

vi un fuego encendido en casa del rico,

fuera, ante la puerta, un muerto.


71 El cojo monta a caballo, el manco guía la reata,

el sordo lucha y es útil;

mejor ser ciego que incinerado:

a nadie sirve un cadáver.


72 Un hijo es mejor, aunque nazca tarde,

tras que el hombre muera;

rara vez una lápida se alza en el camino

si no la erigió el hijo.


73 Dos son la hueste de uno, la lengua corta la cabeza,

en cada manto sospecho una mano.


74 Se alegra en la noche quien confía en su avío;

estrecha es la bancada,

cambiante la noche de otoño,

mucho varía el tiempo en cinco días,

más aún en un mes.


75 No sabe aquél que nada sabe

que a muchos estropea el dinero;

un hombre es rico, otro, es pobre,

a nada hay que culpar.


76 Muere la riqueza, mueren los parientes,

igual morirás tú;

pero la fama no muere nunca

en buena la tiene.


77 Muere la riqueza, mueren los parientes,

igual morirás tú;

sólo una cosa sé, que nunca muere:

el juicio sobre cada muerto.


78 Los establos vi llenos de los hijos de Fjultung,

y ahora llevan bastón de mendigo;

así es la riqueza, como un guiño del ojo,

el más voluble amigo.


79 A un hombre ignorante, si llega a conseguir

riqueza, o placer con una dama,

le crece su arrogancia, más nunca su saber,

le aumenta aún su necedad.


80 Bien está probado, si interrogas las runas

de origen divino

que hicieron los dioses,

que tiñó el thul supremo,

mejor será callarse.


81 Alabar el día de noche, a la mujer ya incinerada,

a la espada ya probada, a la doncella ya casada,

al hielo ya atravesado, a la cerveza ya bebida.


82 Con el viento hay que talar, y remar con el buen tiempo,

hablar de noche a la moza: muchos ojos tiene el día;

el barco debe singlar y el escudo, proteger;

para los tajos, la espada, para los besos, la doncella.


83 Junto al fuego hay que beber y en el hielo patinar,

comprar el potro flaco y la espada enmohecida,

el caballo medra en casa, y el perro en el hogar,


Segunda parte:  Primera noticia de Odín


84 Palabras de doncella nadie ha de crecer,

ni tampoco de casada;

pues en rueda giratoria su corazón se creó,

con la inconstancia en el pecho.


85 El arco que se quiebra, la llama que arde,

el lobo que aúlla, el cuervo que grazna,

el cerdo que gruñe, el árbol sin raíces,

a ola que crece, la olla que cuece,


86 El dardo que vuela, la onda que cae,

el hielo de una noche, la serpiente enroscada,

la charla en cama con mujer, o la espada rota,

el juego del oso o un hijo del rey,


87 El cordero enfermo, el esclavo voluntario,

buenas palabras de völva, el cadáver reciente,

88 El campo recién sembrado: que en eso nadie crea,

ni muy pronto en el hijo;

decide en el campo el tiempo y en e hijo la razón,

son dos cosas peligrosas.


89 El asesino del hermano, si en el camino lo hallamos,

la casa a medias quemada, el caballo muy veloz

– de nada sirve corcel con la pata quebrada-,

nunca confíe tanto el hombre que en todas las cosas crea.


90 Pues la paz con las mujeres que hablan con falsedad

es montar corcel sin bridas sobre hielo resbalante,

caballo alegre y aún joven, todavía mal domado,

o bogar con viento en popa en un buque sin timón,

o refrenar con la mano un reno en talud mojado.


91 Con claridad hablo pues sé bien las dos cosas:

muda el hombre su humor con la dama,

las más bellas palabras decimos sin pensarlas,

se engaña así el juicio del sabio.


92 Bellamente hablará y ofrecerá riquezas

quien quiera amor de dama,

alabará el cuerpo de la clara muchacha,

recibe amor quien ama.


93 Reprochar el amor nadie debería

a otro, jamás;

conmueven al sabio, no conmueven al necio,

los rostros delamable color.


94 Nunca nadie debe a otro reprochar

lo que a tant9os sucede;

en tonto al sabio, así vuelve a los hombres

el ardiente deseo.


95 El espíritu sabe qué hay junto al corazón,

solo está con su amor;

no hay peor dolencia para el hombre sabio

que el estar contento consigo.


96 Bien lo comprobé allí en los juncares

esperando a mi amor;

carne y corazón me era la sabia doncella,

aunque aún no la tenía.


97 La virgen de Billing encontré en el lecho,

clara como el sol, durmiendo;

placeres de príncipe pensé que no habría

si no era gozar aquel cuerpo.


98 “Y al atardecer vendrás, Odín,

para hablar con la muchacha;

malo será el hado a menos que acordemos

lo que hemos de hacer.”


99 Renuncié entonces – me creía amado-

a mi cierto deseo;

pues pensaba que podría tener

su amor y su gracia.


100 Así llegue entonces cuando estaban despiertos

los valiosos guerreros todos;

con luces ardientes y hachas encendidas

supe así la peligrosa senda.


101 Y en la madrugada cuando allí volví

dormían en la casa;

una perra sólo hallé, de la buena mujer,

atada a su cama.


102 Muchas buenas mozas, si se observa bien,

son falsas con el hombre;

así lo comprobé cuando yo quise

conquistar a la insidiosa;

todas las desgracias me causó la sabia hembra,

nada logré de la dama.

  

Tercera parte: Segunda noticia de Odín


103 Esté alegre el hombre en casa, y contento con su huésped,

despierto es preciso ser;

cuidadoso y locuaz si quieres se sabio,

y mucho hablar de lo bueno;

gran estúpido se llama el que apenas puede hablar,

cosa es propia de ignorantes.


104 Al viejo gigante visité, y ahora he regresado,

apenas pude allí estar callado;

muchas palabras dije en mi provecho

en las salas de Suttung.


105 Gunnlöd me dio a beber, sentada en asiento de oro,

de su precioso hidromiel;

mala recompensa yo le di por ello,

por su sincero corazón,

por su profundo amor.


106 Por la boca de Rati mandé hacer un lugar,

y raer las rocas;

arriba y abajo estuve en las sendas de los trolls,

arriesgué así mi cabeza.


107 A la que bien conseguí bien he gozado,

de poco carece el sabio;

porque Ódrerir ahora ha subido

al viejo hogar de los príncipes.


108 Yo ahora dudo que hubiera salido

del recinto de los trolls

sin gozar a Gunnlöd, la buena mujer,

en cuyos brazos estuve.


109 Al día siguiente fueron los trolls de escarcha

a interrogar al Altísimo, en la sala del Altísimo;

a Bölverk preguntaron si llegara entre los dioses

o si Suttung le había inmolado.


110 Juró Odín sobre el anillo, así creo que lo hizo,

¿qué creer ahora de sus palabras?

Suttung, engañado quedó tras el banquete,

quedó Gunnlöd llorosa.

  

Cuarta parte: Discurso de Loddfáfnir o Loddfáfnismál


111 Tiempo es de hechizar en el trono del thul,

en la fuente de Urd;

vi y callé, vi y pensé,

oí los dichos de los hombres;

a las runas oí hablar, no callaron sus consejos,

en el templo del Altísimo, junto al templo del Altísimo;

oí hablar así:


112 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

de noche no te levantes si no has de vigilar

o un lugar buscar afuera.


113 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

de una hechicera no duermas en el regazo,

no te enlace con sus miembros.


114 De esa forma hará que ya no te ocupes

del thing ni lo que dice el rey;

no quieres comida ni alegrarte con nadie,

vas preocupado a dormir.


115 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo

que te ha de servir, si lo tomas

te será bueno, si lo sigues:

la mujer de otro nunca seduzcas

para hacerla tu amante.


116 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

si en el monte o el fiordo precisas viajar

haz buena comida.


117 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

a un hombre malo nunca dejarás

saber tus desdichas;

porque de malo nunca obtendrás

pago por tu buen deseo.


118 Ferozmente mordido he visto a un hombre

por las palabras de mala mujer;

la lengua engañosa provocó su muerte

sin haber motivo cierto.


119 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

sabes, si un amigo tienes en quien confías

ve a verle a menudo;

pues crecen arbustos y altas hierbas

en senda que nadie pisa.


120 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

a un hombre bueno atráelo con charla amable,

usa buenas arte mientras vivas.


121 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

con tu amigo no seas tú el primero

nunca, en la ruptura;

la pena mata el corazón si a nadie puedes decir

todo aquello que piensas.


122 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

nunca habrás de discutir

con un simio ignorante;


123 pues el hombre malo nunca has de obtener

buena recompensa;

pero el hombre bueno puede convertirte

en preciado y alabado.


124 Es propio de la amistad el que diga cada uno

todo lo tienen en mientes;

todo es mejor que ser mentiroso;

no es amigo de otro quien siempre le asiente.


125 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo, te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

nunca digas tres insultos a hombre alguno peor que tú;

a menudo el mejor cede

cuando le ataca el peor.


126 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

zapatero no seas ni fabriques dardos

si no es para ti mismo;

si son malos los zapatos o si el dardo está torcido

es que te desean mal.


127 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

cuando veas llegar el mal di siempre que el mal es tuyo,

no des tregua al enemigo.


128 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

contento con el mal no ha de estar nunca,

alégrate del bien.


129 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

mirar hacia arriba no debes, en la lucha,

– cobardes como puercos se vuelven los hombres -,

que tu mente no embrujen.


130 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

si quieres buena mujer invitar a amable charla

y conseguir su favor

has de hacer bellas promesas y has de mantenerlas bien,

nadie deja el bien logrado.


131 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

prudente te aconsejo ser mas no prudente en exceso;

más prudente en el licor y con la mujer de otro,

y en una tercera cosa: no te engañen los ladrones.


132 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo, te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

en burla ni mofa nunca has de tomar

a huésped ni a viajero.


133 A menudo no saben los que dentro se sientan

qué clase de hombre es el que llega;

no hay hombre tan bueno que no tenga tacha,

ni malo que a nada sirva.


134 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

del supremo thul nunca te rías,

bueno es a menudo lo que dicen los viejo:

dicen pieles cuarteadas palabras muy juiciosas,

las que cuelgan… (verso incompleto)

y se mecen entre pergaminos

y basculan entre bellacos.


135 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo,

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

del huésped no te burles ni lo eches por la puerta,

con los pobres sé bueno.


136 Fuerte el travesaño será que se desliza

para abrir a todos;

da limosna si no, te llegarán

muchos males al cuerpo.


137 Te aconsejamos, Loddfáfnir, que tomes el consejo

te hará bien, si lo tomas,

te será bueno, si lo sigues:

cuando bebas cerveza lama la fuerza de la tierra,

pues la tierra cura la embriaguez y el fuego la epidemia,

el roble el estreñimiento, grano de trigo el mal ojo,

– la luna invoca contra el odio –

el pasto el mal del ganado, y las runas la desgracia,

se lleva el suelo la riada. V


Historia de las runas de Odín


138 Sé que colgué del árbol azotado por el viento

nueve noches enteras,

herido por la lanza, entregado a Odín,

yo mismo a mí mismo,

de aquel árbol del que nadie sabe

el origen de sus raíces.


139 Pan no me dieron ni cuerno de bebida,

hacia bajo miré;

cogí las runas, gritando las tomé,

y entonces caí.


140 Nueve cantos supremos me enseñó el bello hijo

de Bölthur, padre de Bestla,

y un trago bebí del precioso hidromiel

derramado en Ódrerir.


141 Empecé así a germinar y a ser sabio

y a crecer y a sentirme bien;

una palabra dio otra, la palabra me llevaba,

un acto dio otro, el acto me llevaba.


142 Runas descubrirás e interpretarás los signos,

signos muy grandes,

signos muy potentes

que tiñó el thul supremo

e hicieron los dioses

y grabó el creador de los dioses.


143 Odín entre los Aesir y entre los Elfos Dáin,

Dvalin entre los gnomos,

Asvid entre los trolls,

yo mismo grabé las runas.


144 ¿Sabes cómo grabarlas? ¿sabes cómo interpretarlas?

¿sabes cómo teñirlas? ¿sabes cómo probarlas?

¿sabes cómo pedir? ¿sabes cómo sacrificar?

¿sabes cómo ofrecer? ¿sabes cómo inmolar?


145 Mejor no preguntar que en exceso preguntar,

siempre haya pago para el don;

mejor no ofrecer que en exceso ofrecer.

Así grabó Thund antes de surgir los pueblos;

luego se levantó cuando regresó.

 

Quinta parte: Serie de conjuros


146 Conozco estos conjuros, mujer de rey no los sabe,

ni los hijos de los hombres;

ayuda se llama uno y ayudarte podrá

en los pleitos y las penas y en las duras desdichas.


147 Sé el segundo, que los hombres precisan

si quieren saber curar.

148 Sé el tercero, si mucho necesito

atar a mi enemigo;

la espada hago roma de mi adversario,

no muerden sus armas o sus ardides.


149 Sé el cuarto, si me ponen los guerreros

ligaduras en los miembros:

de esta forma canto si me quiero marchar,

se sueltan de mis pies los hierros

y de mi cuello la argolla.


150 Sé el quinto, si hacia mí veo volar

un dardo entre las huestes:

no vuela con tal fuerza que no lo pueda para

tan sólo con mi mirada.


151 Sé el sexto, si un hombre me hiere

con una raíz:

y a este hombre que busca mi mal

le persigue el dolor, y no a mí.


152 Sé el séptimo, si veo la alta llama

en la sala entre los bancos:

no es tan grande su ardor que no me pueda proteger,

para ello canto un hechizo.


153 Sé el octavo, que a todos es

útil para seguir:

cuando crece el odio entre los hijos del rey

puedo enseguida calmarles.


154 Sé el noveno, si necesidad me acucia

de proteger el viaje de mi ave:

el viento apaciguo sobre las olas

y calmo el mar todo.


155 Sé el décimo, si veo brujas

volar por el aire:

hago de tal forma que vuelan descarriadas

no encuentran su propia forma,

no encuentran su propio juicio.


156 Sé el undécimo, si debo a la batalla

llevar a mis viejos amigos:

canto sobre el escudo y ellos avanzan poderosos,

indemnes, al asalto,

indemnes, del asalto,

escapan indemnes.


157 Sé el duodécimo si veo en un árbol

oscilar un cuerpo ahorcado:

así grabo y tiño las runas,

para que el hombre vuelva

y venga a hablar conmigo.


158 Sé el décimo tercero, si es que a un joven debo

rociar con el agua:

nunca caerá aunque vaya al combate,

no perecerá ante las espadas.


159 Sé el décimo cuarto, si debo ante los hombres

enumerar los dioses,

de Aesir y Elfos sé todas las cosas

pocos sabios lo saben.


160 Sé el décimo quinto que Thjódrörir cantó,

el gnomo, ante las puertas de Delling:

fuerza conjuró a los Aesir y a los Elfos, fama,

don de vidente a Hroptatýr.


161 Sé el décimo sexto si quiero de mujer sabía

Lograr amor y favor:

La mente dirijo de la hembra de blancos brazos

Y su ánimo alteró.


162 Sé el décimo septimo que con dolor me rechaza

la joven doncella.

163 Que estos conjuras puedan, Loddfáfnir,

Servirte largo tiempo;

Te sean buenos si los sigues,

Útiles si los tomas,

Provechosos si los aceptas.


164 Sé el décimo octavo el que nunca digo

A doncella ni a mujer casada

– es mucho mejor que sólo uno lo sepa;

se acerca el fin de los conjuros –

sino sólo a aquella que me toma en sus brazos

o a la que es mi hermana.


165 Dicho está el discurso del Altísimo en el palacio del Altísimo,

muy provechoso para los hombres,

tan provechoso para los gigantes;

salud al que los diga, salud al que los sepa,

aprovechen al que los use,

salud a quienes oigan


ree
ree

Versión del Havamal con un dibujo de Odín publicado en Melsteðs-Edda, 1765-1766. Número SÁM 66.

Visionado completo AQUI


Texto original en nórdico antiguo: 


1. Gáttir allar áðr gangi fram

um skoðask skyli,

um skyggnast skyli,

því at óvíst er at vita hvar óvinir

sitja á fleti fyrir.


2. Gefendr heilir!

Gestr er inn kominn,

hvar skal sitja sjá? Mjök er bráðr

sá er á bröndum skal síns of freista frama.


3. Elds er þörf þeims inn er kominn

ok á kné kalinn.

Matar ok váða er manni þörf,

þeim er hefr um fjall farit.


4. Vatns er þörf þeim er til

verðar kemr, þerru ok þjóðlaðar,

góðs of æðis ef sér geta mætti

orðs ok endrþögu.


5. Vits er þörf þeim er víða ratar;

dælt er heima hvat;

at augabragði verðr

sá er ekki kann ok með snotrum sitr.


6. At hyggjandi sinni skyli-t maðr hræsinn vera,

heldr gætinn at geði; þá er horskr ok þögull

kemr heimisgarða til, sjaldan verðr víti vörum,

því at óbrigðra vin fær maðr aldregi

en mannvit mikit.


7. Inn vari gestr, er til verðar kemr,

þunnu hljóði þegir, eyrum hlýðir,

en augum skoðar;

svá nýsisk fróðra hverr fyrir.


8. Hinn er sæll, er sér of getr

lof ok líknstafi;

ódælla er við þat,

er maðr eiga skal annars brjóstum í.


9. Sá er sæll, er sjalfr of á

lof ok vit, meðan lifir;

því at ill ráð

hefr maðr oft þegit annars brjóstum ór.


10. Byrði betri berr-at maðr brautu at

en sé mannvit mikit; auði betra

þykkir þat í ókunnum stað;

slíkt er válaðs vera.


11. Byrði betri

berr-at maðr brautu at

en sé mannvit mikit; vegnest verra

vegr-a hann velli at en sé ofdrykkja öls.


12. Er-a svá gótt

sem gótt kveða

öl alda sona, því at færa veit,

er fleira drekkr síns til geðs gumi.


13. Óminnishegri heitir

sá er yfir ölðrum þrumir,

hann stelr geði guma; þess fugls fjöðrum

ek fjötraðr vark í garði Gunnlaðar.


14. Ölr ek varð,

varð ofrölvi

at ins fróða Fjalars; því er ölðr bazt,

at aftr of heimtir hverr sitt geð gumi.


15. Þagalt ok hugalt

skyli þjóðans barn

ok vígdjarft vera; glaðr ok reifr

skyli gumna hverr, unz sinn bíðr bana.


16. Ósnjallr maðr hyggsk munu ey lifa,

ef hann við víg varask;

en elli gefr hánum engi frið,

þótt hánum geirar gefi.


17. Kópir afglapi er til kynnis kemr,

þylsk hann um eða þrumir;

allt er senn, ef hann sylg of getr,

uppi er þá geð guma.


18. Sá einn veit er víða ratar

ok hefr fjölð of farit,

hverju geði stýrir gumna hverr,

sá er vitandi er vits.


19. Haldi-t maðr á keri,

drekki þó at hófi mjöð,

mæli þarft eða þegi,

ókynnis þess vár þik engi maðr,

at þú gangir snemma at sofa.


20. Gráðugr halr, nema geðs viti,

etr sér aldrtrega;

oft fær hlægis, er með horskum kemr,

manni heimskum magi.


21. Hjarðir þat vitu, nær þær heim skulu,

ok ganga þá af grasi;

en ósviðr maðr kann ævagi

síns of mál maga.


22. Vesall maðr ok illa skapi

hlær at hvívetna;

hittki hann veit, er hann vita þyrfti,

at hann er-a vamma vanr.


23. Ósviðr maðr vakir um allar nætr

ok hyggr at hvívetna;

þá er móðr, er at morgni kemr,

allt er víl sem var.


24. Ósnotr maðr hyggr sér alla vera

viðhlæjendr vini;

hittki hann fiðr, þótt þeir um hann fár lesi,

ef hann með snotrum sitr.


25. Ósnotr maðr hyggr sér alla vera

viðhlæjendr vini;

þá þat finnr, er at þingi kemr,

at hann á formælendr fáa.


26. Ósnotr maðr þykkisk allt vita,

ef hann á sér í vá veru;

hittki hann veit,

hvat hann skal við kveða,

ef hans freista firar.


27. Ósnotr maðr, er með aldir kemr,

þat er bazt, at hann þegi;

engi þat veit, at hann ekki kann,

nema hann mæli til margt;

veit-a maðr, hinn er vettki veit,

þótt hann mæli til margt.


28. Fróðr sá þykkisk, er fregna kann

ok segja it sama;

eyvitu leyna megu ýta synir,

því er gengr um guma.


29. Ærna mælir, sá er æva þegir,

staðlausu stafi;

hraðmælt tunga, nema haldendr eigi,

oft sér ógótt of gelr.


30. At augabragði skal-a maðr annan hafa,

þótt til kynnis komi;

margr þá fróðr þykkisk, ef hann freginn er-at

ok nái hann þurrfjallr þruma.


31. Fróðr þykkisk, sá er flótta tekr,

gestr at gest hæðinn;

veit-a görla, sá er of verði glissir,

þótt hann með grömum glami.


32. Gumnar margir erusk gagnhollir,

en at virði vrekask;

aldar róg þat mun æ vera,

órir gestr við gest.


33. Árliga verðar skyli maðr oft fáa,

nema til kynnis komi:

str ok snópir, lætr sem solginn sé

ok kann fregna at fáu.


34. Afhvarf mikit er til ills vinar,

þótt á brautu búi, en til góðs vinar

liggja gagnvegir,

þótt hann sé firr farinn.


35. Ganga skal, skal-a gestr vera

ey í einum stað;

ljúfr verðr leiðr, ef lengi sitr

annars fletjum á.


36. Bú er betra, þótt lítit sé,

halr er heima hverr;

þótt tvær geitr eigi ok taugreftan sal,

þat er þó betra en bæn.


37. Bú er betra, þótt lítit sé,

halr er heima hverr;

blóðugt er hjarta, þeim er biðja skal

sér í mál hvert matar.


38. Vápnum sínum skal-a maðr velli á

feti ganga framar,

því at óvíst er at vita,

nær verðr á vegum úti geirs of þörf guma.


39. Fannk-a ek mildan mann eða svá matar góðan,

at væri-t þiggja þegit,

eða síns féar

svági [glöggvan], at leið sé laun, ef þægi.


40. Féar síns, er fengit hefr,

skyli-t maðr þörf þola;

oft sparir leiðum, þats hefr ljúfum hugat;

margt gengr verr en varir.


41. Vápnum ok váðum skulu vinir gleðjask;

þat er á sjalfum sýnst;

viðrgefendr ok endrgefendr erusk lengst vinir,

ef þat bíðr at verða vel.


42. Vin sínum skal maðr vinr vera

ok gjalda gjöf við gjöf;

hlátr við hlátri skyli hölðar taka

en lausung við lygi.


43. Vin sínum skal maðr vinr vera,

þeim ok þess vin;

en óvinar síns skyli engi maðr

vinar vinr vera.


44. Veiztu, ef þú vin átt, þann er þú vel trúir,

ok vill þú af hánum gótt geta,

geði skaltu við þann blanda

ok gjöfum skipta, fara at finna oft.


45. Ef þú átt annan, þanns þú illa trúir,

vildu af hánum þó gótt geta,

fagrt skaltu við þann mæla en flátt hyggja

ok gjalda lausung við lygi.


46. Það er enn of þann er þú illa trúir

ok þér er grunr at hans geði,

hlæja skaltu við þeim ok um hug mæla;

glík skulu gjöld gjöfum.


47. Ungr var ek forðum, fór ek einn saman,

þá varð ek villr vega;

auðigr þóttumk, er ek annan fann,

maðr er manns gaman.


48. Mildir, fræknir menn bazt lifa,

sjaldan sút ala;

en ósnjallr maðr uggir hotvetna,

sýtir æ glöggr við gjöfum.


49. Váðir mínar gaf ek velli at

tveim trémönnum;

rekkar þat þóttusk, er þeir rift höfðu;

neiss er nökkviðr halr.


50. Hrörnar þöll, sú er stendr þorpi á,

hlýr-at henni börkr né barr;

svá er maðr, sá er manngi ann.

Hvat skal hann lengi lifa?


51. Eldi heitari brennr

með illum vinum friðr fimm daga,

en þá sloknar, er inn sétti kemr,

ok versnar allr vinskapr.


52. Mikit eitt skal-a manni gefa;

oft kaupir sér í litlu lof,

með halfum hleif ok með höllu keri

fekk ek mér félaga.


53. Lítilla sanda lítilla sæva

lítil eru geð guma;

því allir menn urðu-t jafnspakir;

half er öld hvar.


54. Meðalsnotr skyli manna hverr;

æva til snotr sé;

þeim er fyrða fegrst at lifa,

er vel margt vitu.


55. Meðalsnotr skyli manna hverr,

æva til snotr sé;

því at snotrs manns hjarta

verðr sjaldan glatt,

ef sá er alsnotr, er á.


56. Meðalsnotr skyli manna hverr,

æva til snotr sé;

örlög sín viti engi fyrir,

þeim er sorgalausastr sefi.


57. Brandr af brandi brenn, unz brunninn er,

funi kveikisk af funa;

maðr af manni verðr at máli kuðr,

en til dælskr af dul.


58. Ár skal rísa, sá er annars vill

fé eða fjör hafa;

sjaldan liggjandi ulfr

lær of getr né sofandi maðr sigr.


59. Ár skal rísa, sá er á yrkjendr fáa,

ok ganga síns verka á vit;

margt of dvelr, þann er um morgin sefr,

hálfr er auðr und hvötum.


60. Þurra skíða ok þakinna næfra,

þess kann maðr mjöt, þess viðar,

er vinnask megi mál ok misseri.


61. Þveginn ok mettr

ríði maðr þingi at,

þótt hann sé-t væddr til vel;

skúa ok bróka skammisk engi maðr

né hests in heldr, þótt hann hafi-t góðan


62. Snapir ok gnapir, er til sævar kemr,

örn á aldinn mar;

svá er maðr, er með mörgum kemr

ok á formælendr fáa.


63. Fregna ok segja skal fróðra hverr,

sá er vill heitinn horskr;

einn vita né annarr skal,

þjóð veit, ef þrír ro.


64. Ríki sitt skyli ráðsnotra

hverr í hófi hafa;

þá hann þat finnr, er með fræknum kemr

at engi er einna hvatastr.


65. orða þeira, er maðr öðrum segir

oft hann gjöld of getr.


66. Mikilsti snemma kom ek í marga staði,

en til síð í suma;

öl var drukkit, sumt var ólagat,

sjaldan hittir leiðr í líð.


67. Hér ok hvar myndi mér heim of boðit,

ef þyrftak at málungi mat,

eða tvau lær hengi at ins tryggva vinar,

þars ek hafða eitt etit.


68. Eldr er beztr með ýta sonum

ok sólar sýn, heilyndi sitt,

ef maðr hafa náir,

án við löst at lifa.


69. Er-at maðr alls vesall,

þótt hann sé illa heill;

sumr er af sonum sæll, sumr af frændum,

sumr af fé ærnu, sumr af verkum vel.


70. Betra er lifðum en sé ólifðum,

ey getr kvikr kú;

eld sá ek upp brenna auðgum manni fyrir,

en úti var dauðr fyr durum.


71. Haltr ríðr hrossi, hjörð rekr handar vanr,

daufr vegr ok dugir,

blindr er betri en brenndr séi,

nýtr manngi nás.


72. Sonr er betri, þótt sé síð of alinn

eftir genginn guma;

sjaldan bautarsteinar standa brautu nær,

nema reisi niðr at nið.


73. Tveir ro eins herjar, tunga er höfuðs bani;

er mér í heðin hvern handar væni.


74. Nótt verðr feginn sá er nesti trúir,

skammar ro skips ráar;

hverf er haustgríma;

fjölð of viðrir á fimm dögum

en meira á mánuði.


75. Veit-a hinn, er vettki veit,

margr verðr af aurum api;

maðr er auðigr, annar óauðigr,

skyli-t þann vítka váar.


76. Deyr fé, deyja frændr,

deyr sjalfr it sama,

 en orðstírr deyr aldregi,

hveim er sér góðan getr.

 

77. Deyr fé, deyja frændr,

deyr sjalfr it sama,

ek veit einn, at aldrei deyr:

dómr um dauðan hvern.

 

78. Fullar grindr sá ek fyr Fitjungs sonum,

nú bera þeir vánar völ;

svá er auðr sem augabragð,

hann er valtastr vina.

 

79. Ósnotr maðr,

ef eignask getr fé eða fljóðs munuð,

metnaðr hánum þróask,

en mannvit aldregi,

fram gengr hann drjúgt í dul.

 

80. Þat er þá reynt,

er þú að rúnum spyrr inum reginkunnum,

þeim er gerðu ginnregin ok fáði fimbulþulr,

þá hefir hann bazt, ef hann þegir.


81. At kveldi skal dag leyfa,

konu, er brennd er, mæki, er reyndr er,

mey, er gefin er, ís, er yfir kemr,

öl, er drukkit er.


82. Í vindi skal við höggva,

veðri á sjó róa, myrkri við man spjalla,

mörg eru dags augu; á skip skal skriðar orka,

en á skjöld til hlífar, mæki höggs,

en mey til kossa.


83. Við eld skal öl drekka,

en á ísi skríða, magran mar kaupa,

en mæki saurgan, heima hest feita,

en hund á búi.


84. Meyjar orðum skyli manngi trúa

né því, er kveðr kona, því at á hverfanda hvéli

váru þeim hjörtu sköpuð, brigð í brjóst of lagið.


85. Brestanda boga, brennanda loga,

gínanda ulfi, galandi kráku,

rýtanda svíni, rótlausum viði,

vaxanda vági, vellanda katli,


86. Fljúganda fleini, fallandi báru,

ísi einnættum, ormi hringlegnum,

brúðar beðmálum eða brotnu sverði,

bjarnar leiki eða barni konungs.


87. Sjúkum kalfi, sjalfráða þræli,

völu vilmæli, val nýfelldum.


88. Akri ársánum trúi engi maðr

né til snemma syni, - veðr ræðr akri.

en vit syni;

hætt er þeira hvárt.


89. Bróðurbana sínum þótt á brautu mæti,

húsi hálfbrunnu, hesti alskjótum,

- þá er jór ónýtr, ef einn fótr brotnar -,

verði-t maðr svá tryggr at þessu trúi öllu.


90. Svá er friðr kvenna, þeira er flátt hyggja,

sem aki jó óbryddum á ísi hálum,

teitum, tvévetrum ok sé tamr illa,

eða í byr óðum beiti stjórnlausu,

eða skyli haltr henda hrein í þáfjalli.


91. Bert ek nú mæli, því at ek bæði veit,

brigðr er karla hugr konum;

þá vér fegrst mælum, er vér flást hyggjum:

þat tælir horska hugi.


92. Fagrt skal mæla ok fé bjóða,

sá er vill fljóðs ást fá,

líki leyfa ins ljósa mans,

sá fær, er fríar.


93. Ástar firna skyli engi maðr

annan aldregi;

oft fá á horskan, er á heimskan né fá,

lostfagrir litir.


94. Eyvitar firna er maðr annan skal,

þess er um margan gengr guma;

heimska ór horskum gerir hölða sonu

sá inn máttki munr.


95. Hugr einn þat veit, er býr hjarta nær,

einn er hann sér of sefa;

öng er sótt verri hveim snotrum manni

en sér engu at una.


96. Þat ek þá reynda, er ek í reyri sat,

ok vættak míns munar;

hold ok hjarta var mér in horska mær;

þeygi ek hana at heldr hefik.


97. Billings mey ek fann beðjum á

sólhvíta sofa;

jarls ynði þótti mér ekki vera

nema við þat lík at lifa.


98. "Auk nær aftni skaltu, Óðinn, koma,

ef þú vilt þér mæla man;

allt eru ósköp, nema einir viti

slíkan löst saman."


99. Aftr ek hvarf ok unna þóttumk

vísum vilja frá;

hitt ek hugða, at ek hafa mynda

geð hennar allt ok gaman.


100. Svá kom ek næst, at in nýta var

vígdrótt öll of vakin með brennandum ljósum

ok bornum viði, svá var mér vílstígr of vitaðr.


101. Auk nær morgni, er ek var enn of kominn,

þá var saldrótt of sofin;

grey eitt ek þá fann innar góðu konu

bundit beðjum á.


102. Mörg er góð mær, ef görva kannar,

hugbrigð við hali;

þá ek þat reynda, er it ráðspaka

teygða ek á flærðir fljóð;

háðungar hverrar leitaði mér it horska man,

ok hafða ek þess vettki vífs.


103. Heima glaðr gumi ok við gesti reifr,

sviðr skal um sig vera, minnigr ok málugr,

ef hann vill margfróðr vera,

oft skal góðs geta;

fimbulfambi heitir, sá er fátt kann segja,

þat er ósnotrs aðal.


104. Inn aldna jötun ek sótta,

nú em ek aftr of kominn: fátt gat ek þegjandi þar;

mörgum orðum mælta ek í minn frama

í Suttungs sölum.


105. Gunnlöð mér of gaf gullnum stóli á

drykk ins dýra mjaðar;

ill iðgjöld lét ek hana eftir hafa

síns ins heila hugar, síns ins svára sefa.


106. Rata munn létumk

rúms of fá ok um grjót gnaga;

yfir ok undir

stóðumk jötna vegir,

svá hætta ek höfði til.


107. Vel keypts litar hefi ek vel notit,

fás er fróðum vant,

því at Óðrerir

er nú upp kominn á alda vés jaðar.


108. Ifi er mér á, at ek væra enn kominn

jötna görðum ór,

ef ek Gunnlaðar né nytak,

innar góðu konu,

þeirar er lögðumk arm yfir.


109. Ins hindra dags gengu hrímþursar

Háva ráðs at fregna Háva höllu í;

at Bölverki þeir spurðu,

ef hann væri með böndum kominn

eða hefði hánum Suttungr of sóit.


110. Baugeið Óðinn, hygg ek, at unnit hafi;

hvat skal hans tryggðum trúa?

Suttung svikinn hann lét sumbli frá

ok grætta Gunnlöðu.


111. Mál er at þylja þular stóli á

Urðarbrunni at, sá ek ok þagðak,

sá ek ok hugðak,

hlýdda ek á manna mál;

of rúnar heyrða ek dæma,

né of ráðum þögðu

Háva höllu at, Háva höllu í,

heyrða ek segja svá:


112. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

nótt þú rís-at nema á njósn séir

eða þú leitir þér innan út staðar.


113. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

fjölkunnigri konu skal-at-tu í faðmi sofa,

svá at hon lyki þik liðum.


114. Hon svá gerir, at þú gáir eigi

þings né þjóðans máls;

mat þú vill-at né mannskis gaman,

ferr þú sorgafullr at sofa.


115. Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr, þér munu góð,

ef þú getr -:

annars konu teygðu þér aldregi eyrarúnu at.


116. Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

á fjalli eða firði, ef þik fara tíðir,

fásktu at virði vel.


117. Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr -:

illan mann láttu aldregi óhöpp at þér vita,

því at af illum manni fær þú aldregi

gjöld ins góða hugar.


118. Ofarla bíta ek sá einum hal

orð illrar konu;

fláráð tunga varð hánum at fjörlagi

ok þeygi of sanna sök.


119. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

veistu, ef þú vin átt,

þann er þú vel trúir,

far þú at finna oft, því at hrísi vex

ok hávu grasi vegr, er vættki treðr.


120. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

góðan mann teygðu þér at gamanrúnum

ok nem líknargaldr, meðan þú lifir.


121. Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

vin þínum ver þú aldregi fyrri at flaumslitum;

sorg etr hjarta, ef þú segja né náir

einhverjum allan hug.


122. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

orðum skipta þú skalt aldregi

við ósvinna apa,


123. Því at af illum manni mundu aldregi

góðs laun of geta,

en góðr maðr

mun þik gerva mega líknfastan at lofi.


124. Sifjum er þá blandat, hver er segja ræðr

einum allan hug;

allt er betra en sé brigðum at vera;

er-a sá vinr öðrum, er vilt eitt segir.


125. Ráðumk, þér Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr -:

þrimr orðum senna skal-at-tu þér við verra mann

oft inn betri bilar,

þá er inn verri vegr.


126. Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

skósmiðr þú verir né skeftismiðr,

nema þú sjalfum þér séir:

skór er skapaðr illa eða skaft sé rangt,

þá er þér böls beðit.


127. Ráðumk þér, Loddfáfnir,

en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr -:

hvars þú böl kannt, kveð þú þér bölvi at

ok gef-at þínum fjándum frið.


128. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

illu feginn ver þú aldregi,

en lát þér at góðu getit.


129. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

upp líta skal-at-tu í orrustu,

- gjalti glíkir verða gumna synir, -

síðr þitt of heilli halir.


130. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

ef þú vilt þér góða konu kveðja at gamanrúnum

ok fá fögnuð af, fögru skaltu heita

ok láta fast vera;

leiðisk manngi gótt, ef getr.


131. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

varan bið ek þik vera ok eigi ofvaran;

ver þú við öl varastr ok við annars konu

ok við þat it þriðja, at þjófar né leiki.


132. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

at háði né hlátri hafðu aldregi

gest né ganganda.


133. Oft vitu ógörla, þeir er sitja inni fyrir,

hvers þeir ro kyns, er koma;

er-at maðr svá góðr at galli né fylgi,

né svá illr, at einugi dugi.


134. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

at hárum þul hlæ þú aldregi,

oft er gótt,

þat er gamlir kveða;

oft ór skörpum belg skilin orð koma

þeim er hangir með hám ok skollir með skrám

ok váfir með vílmögum.


135. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr,

þér munu góð, ef þú getr -:

gest þú né geyja né á grind hrekir;

get þú váluðum vel.


136. Rammt er þat tré, er ríða skal

öllum at upploki;

baug þú gef, eða þat biðja mun

þér læs hvers á liðu.


137. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, -

njóta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr -:

hvars þú öl drekkir, kjós þér jarðar megin,

því at jörð tekr við ölðri, en eldr við sóttum,

eik við abbindi, ax við fjölkynngi,

höll við hýrógi, -

heiftum skal mána kveðja, -

beiti við bitsóttum, en við bölvi rúnar,

fold skal við flóði taka.


138. Veit ek, at ek hekk vindga meiði á

nætr allar níu, geiri undaðr

ok gefinn Óðni,

sjalfr sjalfum mér,

á þeim meiði, er manngi veit

hvers af rótum renn.


139. Við hleifi mik

sældu né við hornigi;

nýsta ek niðr, nam ek upp rúnar,

æpandi nam, fell ek aftr þaðan.


140. Fimbulljóð níu nam ek

af inum frægja syni Bölþorns, Bestlu föður,

ok ek drykk of gat

ins dýra mjaðar, ausinn Óðreri.


141. Þá nam ek frævask ok fróðr vera

ok vaxa ok vel hafask,

orð mér af orði

orðs leitaði, verk mér af verki

verks leitaði.


142. Rúnar munt þú finna ok ráðna stafi,

mjök stóra stafi, mjök stinna stafi,

er fáði fimbulþulr ok

gerðu ginnregin

ok reist hroftr rögna.


143. Óðinn með ásum, en fyr alfum Dáinn,

Dvalinn ok dvergum fyrir,

Ásviðr jötnum fyrir,

ek reist sjalfr sumar.


144. Veistu, hvé rísta skal? Veistu, hvé ráða skal?

Veistu, hvé fáa skal? Veistu, hvé freista skal?

Veistu, hvé biðja skal? Veistu, hvé blóta skal?

Veistu, hvé senda skal? Veistu, hvé sóa skal?


145. Betra er óbeðit en sé ofblótit,

ey sér til gildis gjöf;

betra er ósent en sé ofsóit.

Svá Þundr of reist fyr þjóða rök,

þar hann upp of reis, er hann aftr of kom.


146. Ljóð ek þau kann,

er kann-at þjóðans kona

ok mannskis mögr.

Hjalp heitir eitt,en þat þér hjalpa mun

við sökum ok sorgum ok sútum görvöllum.


147. Þat kann ek annat,

er þurfu ýta synir,

þeir er vilja læknar lifa.


148. Það kann ek þriðja:

ef mér verðr þörf mikil hafts við mína heiftmögu,

eggjar ek deyfi minna andskota,

bíta-t þeim vápn né velir.


149. Þat kann ek it fjórða:

ef mér fyrðar bera bönd að boglimum,

svá ek gel,

at ek ganga má,

sprettr mér af fótum fjöturr, en af höndum haft.


150. Þat kann ek it fimmta:

ef ek sé af fári skotinn flein í folki vaða, fýgr-a hann svá stinnt, at ek stöðvig-a-k, ef ek hann sjónum of sék.


151. Þat kann ek it sétta:

ef mik særir þegn á vrótum hrás viðar,

ok þann hal er mik heifta kveðr,

þann eta mein heldr en mik.


152. Þat kann ek it sjaunda:

ef ek sé hávan loga sal of sessmögum,

brennr-at svá breitt, at ek hánum bjargig-a-k;

þann kann ek galdr at gala.


153. Þat kann ek it átta, er öllum er

nytsamligt at nema:

hvars hatr vex með hildings sonum

þat má ek bæta brátt.


154. Þat kann ek it níunda:

ef mik nauðr of stendr at

bjarga fari mínu á floti,

vind ek kyrri vági á ok svæfik allan sæ.


155. Þat kann ek it tíunda:

ef ek sé túnriður leika lofti á,

ek svá vinnk, at þær villar fara

sinna heimhama, sinna heimhuga.


156. Þat kann ek it ellifta:

ef ek skal til orrostu leiða langvini,

und randir ek gel,

en þeir með ríki fara

heilir hildar til, heilir hildi frá,

koma þeir heilir hvaðan.


157. Þat kann ek it tolfta:

ef ek sé á tré

uppi váfa virgilná,

svá ek ríst ok í rúnum fák,

at sá gengr gumi ok mælir við mik.


158. Þat kann ek it þrettánda:

ef ek skal þegn ungan verpa vatni á,

mun-at hann falla, þótt hann í folk komi,

hnígr-a sá halr fyr hjörum.


159. Þat kann ek it fjögurtánda:

ef ek skal fyrða liði telja tíva fyrir,

ása ok alfa ek kann allra skil;

fár kann ósnotr svá.


160. Þat kann ek it fimmtánda

er gól Þjóðrerir dvergr fyr Dellings durum:

afl gól hann ásum,en alfum frama,

hyggju Hroftatý.


161. Þat kann ek it sextánda:

ef ek vil ins svinna mans hafa

geð allt ok gaman, hugi ek hverfi

hvítarmri konu, ok sný ek hennar öllum sefa.


162. Þat kann ek it sjautjánda

at mik mun seint firrask

it manunga man.

Ljóða þessa mun þú, Loddfáfnir,

lengi vanr vera;

þó sé þér góð, ef þú getr,

nýt ef þú nemr, þörf ef þú þiggr.


163. Þat kann ek it átjánda,

er ek æva kennik mey né manns konu,

- allt er betra, er einn of kann;

þat fylgir ljóða lokum, -

nema þeiri einni, er mik armi verr,

eða mín systir sé.


164. Nú eru Háva mál kveðin Háva höllu í,

allþörf ýta sonum, óþörf jötna sonum;

heill sá, er kvað, heill sá, er kann,

njóti sá, er nam, heilir, þeirs hlýddu.



Fuente: 

textos mitológicos de las edades por miraguano ediciones 

 
 
 

Comentarios


bottom of page